Japanese Romanization Quick Reference

Rules for writing Japanese words in romaji with correct macrons and formatting.

Long Vowels - When to Use Macrons

USE Macron (ō, ū, ā, ē)

Long o (おう/オウ, おお/オオ):

  • Tōkyō (東京)
  • Kyōto (京都)
  • Ōsaka (大阪)
  • rōmaji (ローマ字)
  • shōgun (将軍)
  • daimyō (大名)
  • kendō (剣道)
  • judō (柔道)
  • shōyu (醤油)
  • tōfu (豆腐)

Long u (うう/ウウ, う extending vowel):

  • shūmatsu (週末)
  • gakkō (学校)
  • ryūgaku (留学)
  • Ryūkyū (琉球)
  • sūji (数字)

Long a (ああ/アア):

  • okāsan (お母さん)
  • obāsan (おばあさん)

Long e (ええ/エエ, えい sometimes):

  • onēsan (お姉さん)
  • sēfuku (制服) - but see exceptions below

DO NOT Use Macron

Long ii - always double i:

  • Niigata (新潟) - not Nīgata
  • oniisan (お兄さん) - not onīsan
  • ojiisan (おじいさん) - not ojīsan
  • chiisai (小さい) - not chīsai

Morpheme boundaries (meaningful units meeting):

  • koushi (子牛) - ko + ushi, not kōshi
  • otouto (弟) - can also be otōto depending on context

Dictionary form verb endings (-ou, -uu):

  • omou (思う) - not omō
  • tou (問う) - not tō
  • nuu (縫う) - not nū

Hyphens - When to Use

Geographic Terms (Jurisdictions)

Suffix Example
-to (都) Tōkyō-to
-fu (府) Ōsaka-fu, Kyōto-fu
-ken (県) Aichi-ken, Niigata-ken
-shi (市) Yokohama-shi, Nagoya-shi
-ku (区) Shibuya-ku, Chiyoda-ku
-chō/machi (町) Ogawa-machi, Yūraku-chō
-mura/son (村) Ogasawara-mura
-eki (駅) Tōkyō-eki, Shibuya-eki

Exception: Hokkaidō - always one word, no hyphen

Geographic features - NO hyphen:

  • Fujisan (富士山)
  • Sumidagawa (隅田川)
  • Biwako (琵琶湖)

Titles and Honorifics After Names

Suffix Example
-san Tanaka-san
-sama Tanaka-sama
-kun Nakamura-kun
-chan Non-chan
-sensei Yamamoto-sensei (or Yamamoto Sensei)
-shi (氏) Haido-shi
-ke (家) Tokugawa-ke

Special Suffixes

Suffix Example
-teki (的) Nihon-teki (日本的)
-gata (型) Honkon-gata (香港型)
-shiki (式) Tanaka-shiki
-ryū (流) Urasenke-ryū
-sei (製) Nihon-sei
-san (産) Shizuoka-san

Phonetic Changes in Compounds

When combining causes sound changes:

  • kabushiki-gaisha (株式会社)
  • fūfu-genka (夫婦喧嘩)
  • Yamato-damashii (大和魂)

Word Division

Write as ONE Word

Common compounds:

  • ukiyoe (浮世絵)
  • origami (折り紙)
  • sashimi (刺身)
  • tempura (天ぷら)
  • karate (空手)
  • samurai (侍)
  • tsunami (津波)
  • sake (酒)

Prefixes that attach:

  • daimyō (大名)
  • shinkansen (新幹線)
  • otanjōbi (お誕生日)

Suffixes that attach:

  • keizaiteki (経済的)
  • seibutsugaku (生物学)
  • Bukkyō (仏教)

Write as SEPARATE Words

Modifiers with independent meaning:

  • waga kuni (我が国)
  • kono machi (この町)

Titles before names:

  • Meiji Tennō (明治天皇)
  • Sei Sabieru (聖サビエル)

Prefixes with proper names:

  • Dai Nippon Teikoku (大日本帝国)
  • ko Kurosawa Akira (故黒澤明)

Apostrophe

Use between n + vowel or n + y:

  • shin’yō (信用)
  • san’en (三円)
  • hon’yaku (翻訳)
  • Ken’ichi (健一)
  • Shin’etsu (信越)
  • Man’yōshū (万葉集)

Capitalization

Always Capitalize

Personal names - each word:

  • Sugawara no Takasue no Musume
  • Tanaka Tarō
  • Kōbō Daishi

Geographic names - each word:

  • Nihon Rettō (日本列島)
  • Taiheiyō (太平洋)
  • Bōsō Hantō (房総半島)

Corporate/organization names - each word except particles:

  • Sensō o Kirokusuru Kai
  • Kokusai Bukkyō Bunka Gakujutsu Kaigi

Religions and sects:

  • Bukkyō, Shintō, Kirisutokyō
  • Zenshū, Jōdo Shinshū

Historical/cultural events - each word:

  • Dainiji Sekai Taisen (第二次世界大戦)
  • Sekigahara no Tatakai
  • Meiji Ishin
  • Kantō Daishinsai

Structures, buildings, roads:

  • Takamatsuzuka Kofun
  • Narita Kūkō
  • Kōshū Kaidō

Capitalize First Word Only

Titles of works (books, laws, artworks):

  • Tsurezuregusa (徒然草)
  • Asahi shinbun (朝日新聞)
  • Rōdō kumiaihō (労働組合法)
  • Fugaku sanjūrokkei (富嶽三十六景)

Historical periods:

  • Jōmon jidai (縄文時代)
  • Heianchō (平安朝)
  • Shōwaki (昭和期)

Never Capitalize

Particles - no, wa, o, e, ni, de, to, etc.:

  • Hotaru no hikari (蛍の光)
  • Sekigahara no Tatakai

Derivatives with common noun meaning:

  • gofuku (呉服) - not Gofuku
  • setomono (瀬戸物)
  • rōmaji (ローマ字)
  • bosuton baggu (ボストンバッグ)

和/漢/洋 compounds (unless referring to nation/language):

  • washitsu (和室), yōshu (洋酒), kanpō (漢方)
  • But: Wa-Ei jiten (和英辞典) - refers to languages
  • But: Wakō (和寇) - refers to national affiliation

Derivatives of Proper Names - Capitalize

When used as proper names:

  • Nihonjin (日本人)
  • Nihongo (日本語)
  • Eigo (英語)
  • Nihonshi (日本史)
  • Bukkyōto (仏教徒)

Common Words Reference

Japanese Correct Incorrect
東京 Tōkyō Tokyo
京都 Kyōto Kyoto
大阪 Ōsaka Osaka
柔道 jūdō judo
剣道 kendō kendo
相撲 sumō sumo
豆腐 tōfu tofu
醤油 shōyu shoyu
抹茶 matcha -
samurai -
将軍 shōgun shogun
大名 daimyō daimyo
芸者 geisha -
神道 Shintō Shinto
仏教 Bukkyō -
茶道 sadō/chadō -
華道 kadō -
武士道 bushidō bushido
空手 karate -
合気道 aikidō aikido

Country/Language Abbreviations

Hyphenate when combining:

  • Nichi-Ro (日露) - Japan-Russia
  • Wa-Ei (和英) - Japanese-English
  • Nichi-Bei (日米) - Japan-US

But contractions are one word:

  • Nitchū (日中) - Japan-China
  • Nikka (日華) - Japan-China (historical)

Technical Identifiers in Code and Config Files

CRITICAL RULE: Proper romanization and capitalization ALWAYS take priority over programming naming conventions.

Apply Romanization to ALL Contexts

Use correct macrons and capitalization in:

  • JSON keys and values
  • Variable names
  • Attribute identifiers
  • Database field names
  • API parameters
  • File names

Examples

Correct approach:

attribute_name: "Shōgun-rank" (not "shogun-rank")
category: "Ryū" (not "Ryu")
location_id: "Tōkyō-station" (not "tokyo-station")
user_title: "Daimyō" (not "Daimyo")

Even in kebab-case or snake_case:

skill-type: "Kendō" ✓ (not "kendo")
power_source: "Shintō" ✓ (not "shinto")
npc-class: "Ōkami" ✓ (not "okami")

Capitalization Priority

Follow romanization capitalization rules, not code conventions:

  • Proper nouns stay capitalized: Use "Nihonjin" not "nihonjin"
  • Category names capitalized: Use "Bukkyō" not "bukkyo" for religion types
  • Common nouns lowercase: Use "sake" for the drink, "samurai" for warriors

Don’t Sacrifice Accuracy for Convention

Wrong thinking: “It’s a variable name, so make it lowercase” Right thinking: “It’s a Japanese proper noun, so capitalize it correctly”

Programming style guides bow to linguistic accuracy when dealing with non-English terms that have established romanization standards.


This site uses Just the Docs, a documentation theme for Jekyll.